English
邮箱
联系我们
网站地图
邮箱
旧版回顾


久久视频精品2017

文章来源:baobaobubu    发布时间:2019-11-10 17:58  【字号:      】

时间在流逝英语四六级正在向我们靠近相信有不少小伙伴也和小编一样有点小忐忑吧时间越来越短我们却越来越觉得还有好多东西没有不懂时常问自己单词背得会不会太少语法会不会还没理解够阅读会不会做得太少但是这里小编想说的是相信自己Take it easy.而既然说到英语四六级我们还是不得不来聊一聊被称为’四六级难重点′ 的翻译了相信很多小伙伴也跟小编一样很害怕这部分内容的所以,为了我们共同的美好前程小编决定和大家来一起分享各种翻译攻略词汇篇  表示主要的,重要的词  primary, major, main, chief, important, essential, significant  表示充足的  enough, sufficient, plenty, abundant  表示适当的  appropriate  表示提升,改善,加强  enhance, improve, strengthen  表示合法  valid, legal, lawful, rightful  表示卓越不凡  extraordinary, excellent, uncommon remarkable, outstanding.  表示很有名气  well-known, noticeable, famous  表示义务,有责任去做  compulsory, required, obligatory  表示积极,主动  positive, proactive  表示合理  sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable  表示英勇  brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless  表示巨大  huge, large, giant, vast, enormous  表示牢固稳定  sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy  表示声誉  reputation, fame, prestige  表示巅峰、顶点  tip, top, peak, apex, zenith, climax  表示发现、探索  discover, seek, search  表示增加  increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify  表示减少  reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct  表示转变  convert, change, transform, switch  表示提供、提交  offer, supply, provide, furnish, contribute, submit  表示构成、组成  constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise,  加快人才培养  accelerate the training of professionals  与……建立关系  establish relationship with  在……取得进步  make progress in  表示有用,有益  helpful, useful, utile, beneficial  发挥……的作用  play (central, crucial, decisive, essential, fundamental, important, key, leading,) major,primary, prominent, significant, vital) role in方法篇一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意

1、转译成动词

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明

(名词转译)2、转译成名词

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员

(形容词转换)3、转译成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响

(副词转译)4、转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来

(名词转译)二、词义的选择和引申技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas.他们相似极了

(形容词)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义

He is the last man to come.他是最后来的

He is the last person for such a job.他最不适合这个工作

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他

This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你

三、汉译的增词技巧英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一

增词技巧一般分作两种情况

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词

Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开

(增加表示名词复数的词)After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里

(增加动词)He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去

(增加副词)I had known two great social systems.那以前,我就经历过两大社会制度

(增加表达时态的词)As for me, I didnt agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成

(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就

(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确

(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量

(增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的

运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意

这种技巧可分五个方面加以陈述

1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论

2、否定译肯定She wont go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走

3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow.有阳光就有阴影

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则重生翻译官应保留的目的还可突出原文中婉转的语气

如He is not unequal to the duty . 他并非不称职

4、正反移位I dont think he will come.我认为他不会来了

5、译为部分否定Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山

五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧

由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种

1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)2、为了强调He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算

3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体

六﹑分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯

采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧

把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯

分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型

先谈谈分句汉译技巧的五种类型

1、主语分句汉译技巧

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了

2、谓语分句汉译技巧

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素

3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅

4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影

5、同位语分句汉译技巧

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来

今天小编就先分享这么多了小编也期待你有好的攻略与我分享最后一起预祝我们四六级顺利通过资料、图片来源:网络责任编辑:黄婉玉wechat:beaplat微博:@韩师笔架山投稿:beaplat@yeah.net长按二维码关注 久久视频精品2017 久久视频精品2017




()

附件:

视频推荐

专题推荐